电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

黄祥云笑笑:“当让可以。”

日月逝矣人长在

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”



寸心还应忆否

Les jours s’en vontje demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

那沉默无悔的命运啊,

, ,

那已然失逝去的艳,

多少乐事总在悲哀后

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,

逝去了无限凝眉底倦狼

Vienne la nuit sonne l’heure

虚无枯槁的死躯

钟声其响夜其来

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

“ ,

Tandis que sous

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure ”

La joie vet toujours aprs la peine

那是你才有的特权!

却向桥一望

Le pont de nos bras passe

如同你曾经的明媚,

Fautil qu’il m’en souvienne

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Des ternels regards l’onde si lasse

嘲讽漠对我炽动的心弦。

如同你的吻,对我吐的幽香;

Ni temps pass

日月

钟声其响夜其来

Passent les jours et passent les semaines

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure

Comme la vie est lente

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,



“密拉波桥下赛纳

Les jours s’en vont je demeure

臂如桥

Et comme l’sperance est violente

, !”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

, ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

它冷寂无声的静卧俯视,

手携着手儿面面频相向



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说